Поиск

«Музыка доступна всем»: переводчица жестового языка Маргарита Старцева — о важности инклюзивности в наши дни

«Музыка доступна всем»: переводчица жестового языка Маргарита Старцева — о важности инклюзивности в наши дни

Текст: Анастасия Дроздова

Сегодня, 23 сентября, во всем мире отмечают Международный день жестовых языков. По этому случаю решили пообщаться с переводчицей Маргаритой Старцевой, которая уже полюбилась широкой аудитории благодаря выступлениям на концертах Яндекс Музыки. Девушка уверена: слышать и воспринимать музыку важно всем, а почему — она рассказывает в этом интервью. Специально для BURO. сервис подготовил концептуальную съемку, которая наглядно демонстрирует работу Риты.


Вы переводили на русский жестовый язык выступления Славы Марлоу, Агутина и других известных артистов в рамках программы Яндекс Музыки на Плюс Даче. Расскажите об этом опыте подробнее.

Было очень волнительно! Впервые такие масштабные мероприятия шли с переводом на жестовый язык. Во время выступления мы не просто переводили тексты — мы с Катериной Кононенко старались передать настроение песни, эмоции, ритм, чтобы полностью погрузить глухих и слабослышащих в атмосферу выступления артиста. Мы очень рады, что в нашей стране артисты и организаторы беспокоятся об инклюзивности концертных мероприятий. А значит, представители сообщества глухих могут прийти на концерт любимого исполнителя и получить удовольствие от музыки, песен и атмосферы выступления. Надеюсь, это станет традицией.


Как получилось, что вы выучили жестовый язык?

Я стала переводчиком русского жестового языка благодаря музыке. Обычно в эту профессию попадают CODA (слышащие дети глухих родителей). Они с детства переводят для своей семьи и зачастую впоследствии становятся переводчиками. Я же слышащая из семьи слышащих. До начала обучения жестовому языку я никогда не сталкивалась с миром глухих.

Все началось с занятий бальными танцами, где нам часто показывали шедевры мирового кинематографа и прививали вкус к качественной музыке. Одним из моих любимых исполнителей и танцоров был и остается Майкл Джексон. На записях его выступлений я заметила девушку, которая стояла рядом и переводила песни на жестовый язык. Конечно, я захотела выучить этот выразительный образный язык и помогать с его помощью людям. А дальше были курсы жестового языка, знакомство с театром «Недослов» и невероятной Ромашкиной Варварой Эрастовной, обучение в ГСИИ — единственном в мире высшем учебном заведении, где дают высшее образование глухим и слабослышащим по творческим специальностям.

«Музыка доступна всем»: переводчица жестового языка Маргарита Старцева — о важности инклюзивности в наши дни (фото 1)
Платье Armarium, туфли Jil Sander
«Музыка доступна всем»: переводчица жестового языка Маргарита Старцева — о важности инклюзивности в наши дни (фото 2)


Во время выступления Рианны на Супербоуле девушка-переводчица так зажигательно дублировала на жестовый язык ее песни, что стала звездой интернета. Вдохновила ли вас эта история?

Главное, что эта история вдохновила организаторов на перевод мероприятий на жестовый язык в нашей стране! Этот случай имел огромный резонанс в сообществе глухих в России, он помог по-другому взглянуть на возможности перевода и переводчика. Ведь в нашей культуре перевода специалиста принято считать «тенью говорящего»: ты должен быть незаметным передатчиком информации. Помню, как после первого концерта один мой знакомый глухой написал: «Ого! Ты и так можешь?! Не ожидал!»


Жестовый язык — международный? Или в каждой стране он свой?

Все жестовые языки национальны, а значит, отличны друг от друга. Например, один и тот же жест в русском жестовом языке означает «злой», а в американском — «sorry/простите». Есть семьи жестовых языков, где наблюдается схожесть жестов и структуры языка, но отличия все же существенные. Есть и специально созданный международный жестовый язык: бо́льшую его часть составляет американский жестовый язык, а остальное — региональные жесты. Вначале, конечно, сложно общаться с иностранными глухими, но буквально через минут 10–15 вы находите общий язык. Ведь жестовый язык очень образный, в бытовой ситуации вы точно поймете друг друга.

«Музыка доступна всем»: переводчица жестового языка Маргарита Старцева — о важности инклюзивности в наши дни (фото 3)
Жакет Dunst, платье Armarium

«Музыка доступна всем»: переводчица жестового языка Маргарита Старцева — о важности инклюзивности в наши дни (фото 4)


На концертах популярных исполнителей нечасто можно увидеть переводчиков жестового языка. Расскажите, как, по вашему мнению, инклюзивная сфера в музыке развита в России.

К сожалению, далеко не все артисты и организаторы понимают, зачем нужен переводчик, а вместе с ним дополнительные свет и место на сцене, множество других технических нюансов, которые требуют времени, внимания и сил. Я часто слышала: «А вдруг глухие не придут на концерт? Они же не слышат, им это не интересно», «А ведь слышащей аудитории переводчик будет мешать!»

Спойлер: глухим интересно, переводчики нужны им для восприятия выступления, и мы позволяем слышащим взглянуть на привычные песни под другим углом! Мы вызываем положительные эмоции и у тех, и у других.


Как вам кажется, почему глухим людям важно воспринимать музыку?

«Музыка доступна всем»: переводчица жестового языка Маргарита Старцева — о важности инклюзивности в наши дни (фото 5)

Так же как и слышащим: для создания настроения, а еще когда хочется развлечься или отвлечься. В эмоциональном плане мы все одинаковые.


Как думаете, как глухие люди воспринимают музыку?

Прежде всего стоит отметить, что есть глухие и слабослышащие.

Глухие часто не различают слов в песне, но воспринимают ударные и вибрацию. Большинство слабослышащих могут слушать песни, воспринимая весь или почти весь текст на слух. Тут большое значение имеет четкость артикуляции артиста и количество баса в музыкальной составляющей композиции. И тем, и другим очень понравился перевод на жестовый язык выступлений артистов. После концерта к нам подходили глухие и рассказывали, что у них бежали мурашки от ударных, доносящихся из динамиков, от понимания смысла песен, исполняемых артистом! А слабослышащие, кто знаком с творчеством артистов, даже подпевали на жестовом языке! И, конечно, нас обнимали и благодарили после мероприятий за возможность прочувствовать атмосферу выступления любимого артиста в полной мере.


«Музыка доступна всем»: переводчица жестового языка Маргарита Старцева — о важности инклюзивности в наши дни (фото 6)

«Музыка доступна всем»: переводчица жестового языка Маргарита Старцева — о важности инклюзивности в наши дни (фото 7)


Есть ли слова, которые сложно или невозможно выразить на жестовом языке?

Сложности, конечно, есть, а вот невозможного — нет. Жестовый язык образный, мы как бы «рисуем» сюжет происходящего. Это легко применимо к материальным предметам, но с абстрактными значениями или образами все намного сложнее. Приходится поломать голову, чтобы передать смысл происходящего, замысел автора.


Расскажите какую-нибудь трогательную или интересную историю, которая случалась с вами во время работы.

«Музыка доступна всем»: переводчица жестового языка Маргарита Старцева — о важности инклюзивности в наши дни (фото 8)

Жакет Róhe

Серьга JW Anderson

Мне особенно запомнился один случай, который отражает то, что перевод на жестовый язык важен также и для слышащей аудитории. На концерте, где уже известные и только набирающие популярность артисты исполняли песни в формате караоке (концерт «Ночь караоке» от Яндекс Музыки на Плюс Даче. — Прим Buro.), на экране был текст, чтобы любой зритель мог подпевать любимые песни. Для глухих на сцене были переводчики жестового языка. И каково же было мое удивление, когда я увидела, что СЛЫШАЩИЙ пытается подпевать на жестах! Это невероятно вдохновляет! После концерта этот слышащий молодой человек подошел и поблагодарил нас.


Что можно и нужно сделать для неслышащих людей, чтобы им было комфортно на концертах?

Удобные места с достаточным обзором: глухим надо хорошо видеть переводчика и артиста. В идеале, чтобы исполнитель и переводчик стояли недалеко друг от друга, так как во время концерта глухие смотрят и на переводчика, и на артиста. Уважаемые артисты, не бойтесь переводчиков! Мы вас не заденем во время исполнения. А еще раскроем ваши композиции с другой, прекрасной стороны. Также всегда важны хорошие динамики, которые в полной мере передают бит и вибрацию. И last, but not list: сами переводчики — для понимания песен исполнителя и полного погружения в атмосферу.


Как думаете, сможет ли музыка стать по-настоящему инклюзивной?

Музыка уже инклюзивна. Она доступна для восприятия всем людям. Более того, есть слабослышащие диджеи, которые сами сочиняют электронные композиции. Просто кому-то для восприятия песен на концерте необходим перевод на жестовый язык.

Но говоря об инклюзии и доступности, я бы хотела донести важную мысль. Инклюзия и доступность — это не только про людей с инвалидностью, это про всех нас. Представьте: завтра вы сделаете операцию по коррекции зрения и станете на какое-то время слабовидящим, на месяц или чуть меньше. Вам нужны будут настройки доступности для своего смартфона, специальная темная тема и увеличенный шрифт. Субтитры, например, жизненно необходимы глухому человеку, но помогают всем остальным в ситуациях, когда нельзя использовать звук в чистом виде, например, если молодая мама только что уложила своего малыша и не может встать за наушниками, чтобы посмотреть сериал со звуком. И пандус нужен не только человеку на коляске, но и маме с ребенком или человеку с тяжелым чемоданом. Одним словом, доступность нужна всем — она про всех, просто в разных сценариях.

«Музыка доступна всем»: переводчица жестового языка Маргарита Старцева — о важности инклюзивности в наши дни (фото 9)
«Музыка доступна всем»: переводчица жестового языка Маргарита Старцева — о важности инклюзивности в наши дни (фото 10)

Героиня: Маргарита Старцева

Макияж — Екатерина Шеметова

Продюсер — Дарья Клюквина

Фото и видео — Кан

Больше