Факсимиле Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы под землей"
Копия единственного в мире рукописного экземпляра
Помимо того, что это копия единственного в мире рукописного экземпляра великой книги, важно и другое. Андрей Савельев /Савва/ окончательно убедился, что в нашей стране любви к сказкам про девочку Алису мы обязаны девушке Нине.
О значимости 4 июля 1862 года в мировой литературе вам расскажет каждый англофил. Именно в этот солнечный денек Чарльз Лютвидж Доджсон, преподаватель математики оксфордского колледжа Christ Church, взял трех сестер Лидделл и отправился с ними на лодочную прогулку. Девочек звали Эдит, Алиса и Лорина, и учитель так был к ним расположен, что рассказал им сказку, сочиняя на ходу.
Перед прощанием Алиса Лидделл попросила Чарльза Лютвиджа записать для нее сказку, в которой были и белый кролик, и королева, и гусеница, и, конечно, главная героиня, которую тоже звали Алиса. Что он и сделал спустя два года — аккуратным учительским подчерком оформил свои сочинения в тетрадку. Мало того — нарисовал сам рисунки, чтобы Алисе не так скучно было перечитывать его "глупый" опус.
На обложке было написано: "Приключения Алисы под землей", а на последней странице вклеена фотография реальной Алисы, которую автор сделал сам. Вот, собственно, в двух словах, история создания книги, которая уже в 1865 году взорвала детские умы под названием "Алиса в стране чудес". Автор звался Льюисом Кэрроллом.
На самом деле, книжка, которая передо мной — ода двум замечательным людям. Первый — преподаватель математики, он же Льюис Кэрролл. Чтение его округлых буковок, разглядывание от руки нарисованных сценок игры в крокет, не говоря уже об изыскано-мерцающем английском языке — все это сравнимо с ощущением, когда вам расчесывают волосы. Это совершенное удовольствие. Медитация.
Но есть и второй человек — Нина Михайловна Демурова, которая еще пятьдесят лет назад подарила всем нам классический перевод "Алисы в стране чудес", а затем и "Алисы в Зазеркалье". Демурова — удивительный переводчик, максимально точно передавший всю тонкость, иронию и вкус Льюиса Кэрролла.
До ее переводов Алиса кроме Алисы называлась то Соней, то Аней. Чеширский кот — сибирским. А с целью "обрусения" сказки в ее тексты даже вплеталась песенка про Чижика-Пыжика. Нина Демурова же расставила все на свои места. Именно ее перевод мы в том числе знаем по виниловой пластинки "Алиса в стране чудес" 1976 года, для которой песни сочинил и спел Владимир Высоцкий.
И вот, спустя пятьдесят лет, Нина Михайловна Демурова написала предисловие к этому изданию факсимиле Кэрролла, в котором рассказала подробную историю рукописи "Алисы под землей". Тут же дан и ее русский перевод рукописи, оригинал которой после долгих странствий по аукционам теперь хранится в Британской библиотеке. А копия — теперь у вас!
Цитата: "Солдаты вставали с земли и брали несчастных под стражу, в результате чего воротцев становилось все меньше и меньше, и не прошло и получаса, как их и вовсе не осталось, а все игроки, за исключением Короля, Королевы и Алисы, с трепетом ждали казни. /.../ Уходя, Алиса услышала, как Король тихо сказал, обращаясь к гостям:
- Мы всех вас прощаем."
Lewis Carroll, Alice's Adventures Under Ground/ Льюис Кэрролл, "Приключения Алисы под землей". TriMag. 2013