Поиск

Факсимиле Льюиса Кэрролла \"Приключения Алисы под землей\"

Факсимиле Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы под землей"

Копия единственного в мире рукописного экземпляра

Текст: Андрей Савельев

Первое в России издание факсимиле Льюиса Кэрролла, а также его перевод, наконец, увидели свет

Помимо того, что это копия единственного в мире рукописного экземпляра великой книги, важно и другое. Андрей Савельев /Савва/ окончательно убедился, что в нашей стране любви к сказкам про девочку Алису мы обязаны девушке Нине.

О значимости 4 июля 1862 года в мировой литературе вам расскажет каждый англофил. Именно в этот солнечный денек Чарльз Лютвидж Доджсон, преподаватель математики оксфордского колледжа Christ Church, взял трех сестер Лидделл и отправился с ними на лодочную прогулку. Девочек звали Эдит, Алиса и Лорина, и учитель так был к ним расположен, что рассказал им сказку, сочиняя на ходу.

Перед прощанием Алиса Лидделл попросила Чарльза Лютвиджа записать для нее сказку, в которой были и белый кролик, и королева, и гусеница, и, конечно, главная героиня, которую тоже звали Алиса. Что он и сделал спустя два года — аккуратным учительским подчерком оформил свои сочинения в тетрадку. Мало того  нарисовал сам рисунки, чтобы Алисе не так скучно было перечитывать его "глупый" опус.

На обложке было написано: "Приключения Алисы под землей", а на последней странице вклеена фотография реальной Алисы, которую автор сделал сам. Вот, собственно, в двух словах, история создания книги, которая уже в 1865 году взорвала детские умы под названием "Алиса в стране чудес". Автор звался Льюисом Кэрроллом.

Факсимиле Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы под землей" (фото 1)
На самом деле, книжка, которая передо мной  ода двум замечательным людям. Первый  преподаватель математики, он же Льюис Кэрролл. Чтение его округлых буковок, разглядывание от руки нарисованных сценок игры в крокет, не говоря уже об изыскано-мерцающем английском языке  все это сравнимо с ощущением, когда вам расчесывают волосы. Это совершенное удовольствие. Медитация.

Но есть и второй человек  Нина Михайловна Демурова, которая еще пятьдесят лет назад подарила всем нам классический перевод "Алисы в стране чудес", а затем и "Алисы в Зазеркалье". Демурова  удивительный переводчик, максимально точно передавший всю тонкость, иронию и вкус Льюиса Кэрролла.

До ее переводов Алиса кроме Алисы называлась то Соней, то Аней. Чеширский кот — сибирским. А с целью "обрусения" сказки в ее тексты даже вплеталась песенка про Чижика-Пыжика. Нина Демурова же расставила все на свои места. Именно ее перевод мы в том числе знаем по виниловой пластинки "Алиса в стране чудес" 1976 года, для которой песни сочинил и спел Владимир Высоцкий.

И вот, спустя пятьдесят лет, Нина Михайловна Демурова написала предисловие к этому изданию факсимиле Кэрролла, в котором рассказала подробную историю рукописи "Алисы под землей". Тут же дан и ее русский перевод рукописи, оригинал которой после долгих странствий по аукционам теперь хранится в Британской библиотеке. А копия  теперь у вас!

Факсимиле Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы под землей" (фото 2)

Цитата: "Солдаты вставали с земли и брали несчастных под стражу, в результате чего воротцев становилось все меньше и меньше, и не прошло и получаса, как их и вовсе не осталось, а все игроки, за исключением Короля, Королевы и Алисы, с трепетом ждали казни. /.../ Уходя, Алиса услышала, как Король тихо сказал, обращаясь к гостям:
- Мы всех вас прощаем."

Lewis Carroll, Alice's Adventures Under Ground/ Льюис Кэрролл, "Приключения Алисы под землей". TriMag. 2013

 

Больше